Генрих Гейне. Миннезингеры

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.01.2026, 10:54:25
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194020

Миннезингеры

В миннезанге состязаться
Рыцарь едет, как на пир;
Необычный шаг, признаться,
Редкий, в сущности, турнир!

Бьет Фантазия копытом,
Конь и конник - налицо,
Щит - искусство, девы - свита,
Меч же - острое словцо.

Много дам глядит с балкона,
Все - хоть воду пей с лица!
Где же та, чей лавр законный
Обовьет чело певца?

Кто здоровьем пышет в меру,
На турнирах не боец,
Миннезингеры к барьеру
Званы ранами сердец.

Кровью сердца песнь омыта,
Вот и славу принесла.
А корона для пиита -
Нежной девы похвала.

Die Minnesänger

Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

Und wem dort am besten dringet
Liederblut aus Herzensgrund,
Der ist Sieger, der erringet
Bestes Lob aus schönstem Mund.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194020 от 25.01.2026
3 | 0 | 43 | 29.01.2026. 14:38:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.