Генрих Гейне. Пролог к "Лирическим интермеццо"

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.01.2026, 19:08:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193990

***
Жил рыцарь на свете. И будто бы снег
Лежал на щеках его впалых.
В безмолвных мечтах проводил он свой век
И грусть его сердце снедала.
Он шел будто пьяный, неловок и хром,
Служанки отнюдь не вздыхали по нем,
Гризетки хихикали вяло.

Но чаще он дома сидел, в уголке,
Где царствовал сумрак глубокий,
Все воздух руками хватал он в тоске,
Грустил и молчал, одинокий.
А в полночь вдруг слышался сладостный звон.
Чу, гости! И с места срывается он,
Чтоб двери открыть без мороки.

Любимая в платье из пены морской
Празднует радость встречи,
Как роза цветет, и ложится волной
Злато волос на плечи.
Вуаль ее - как драгоценный наряд,
О сладостном миге глаза говорят,
И грусть он объятием лечит.

Был рыцарь чурбаном, теперь он вполне
Готов для отваги любовной.
Где бледность былая? Сновидец - в огне,
Льнет к милочке беспрекословно.
А та его дразнит, лукав ее взор,
И вот уж закрыл его голову флер
Из пыли брильянтовой словно.

И рыцарь вокруг себя видит дворец,
Себя видит в царстве подводном,
Русалку он должен вести под венец,
И это русалке угодно.
И вот уж он под руку с нею, сам-друг,
Подруги-русалки, собравшись вокруг,
На цитрах играют свободно.

Играют на цитрах и дивно поют,
Поют и дивно танцуют.
Вот-вот руки рыцаря деву сожмут,
И рыцарь от счастья ликует.
Но тут он теряет сознание. Свет
Вдруг гаснет. И бедный наш рыцарь-поэт
Один среди ночи тоскует.

Prolog
Es war mal ein Ritter trübselig und stumm,
Mit hohlen, schneeweißen Wangen;
Er schwankte und schlenderte schlotternd herum,
In dumpfen Träumen befangen.
Er war so hölzern, so täppisch, so links,
Die Blümlein und Mägdlein, die kicherten rings,
Wenn er stolpernd vorbeigegangen.

Oft saß er im finstersten Winkel zu Haus;
Er hatt sich vor Menschen verkrochen.
Da streckte er sehnend die Arme aus,
Doch hat er kein Wörtlein gesprochen.
Kam aber die Mitternachtstunde heran,
Ein seltsames Singen und Klingen begann —
An die Türe da hört er es pochen.

Da kommt seine Liebste geschlichen herein
Im rauschenden Wellenschaumkleide,
Sie blüht und glüht wie ein Röselein,
Ihr Schleier ist eitel Geschmeide.
Goldlocken umspielen die schlanke Gestalt,
Die Äuglein grüßen mit süßer Gewalt —
In die Arme sinken sich beide.

Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht,
Der Hölzerne steht jetzt in Feuer,
Der Blasse errötet, der Träumer erwacht,
Der Blöde wird freier und freier.
Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt,
Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt
Mit dem weißen, demantenen Schleier.

In einen kristallenen Wasserpalast
Ist plötzlich gezaubert der Ritter.
Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast
Vor alle dem Glanz und Geflitter.
Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut,
Der Ritter ist Bräut’gam, die Nixe ist Braut,
Ihre Jungfraun spielen die Zither.

Sie spielen und singen, und singen so schön,
Und heben zum Tanze die Füße;
Dem Ritter, dem wollen die Sinne vergehn,
Und fester umschließt er die Süße —
Da löschen auf einmal die Lichter aus,
Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus,
In dem düstern Poetenstübchen.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193990 от 23.01.2026
3 | 0 | 47 | 29.01.2026. 14:39:01
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.