Уолтер де ла Мар Усталый Тим и Пробуждение

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.01.2026, 17:10:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193848

Уолтер де ла Мар Усталый Тим

Бедный усталый несчастный Тим !
Грустен, что светлое утро пред ним.
Он утомлён от безделья.
Не может задасться целью.
Ни дум, ни забот, ни веселья.
Зевая, хватает свечку.
Не хочет сказать ни словечка.
Мрачный усталый несчастный Тим !

    Walter De La Mare Tired Tim

    Poor Tired Tim! It's sad for him.
    He lags the long bright morning through,
    Ever so tired of nothing to do;
    He moons and mopes the livelong day,
    Nothing to think about, nothing to say;
    Up to bed with his candle to creep,
    Too tired to yawn, too tired to sleep:
    Poor Tired Tim! It's sad for him.

Уолтер де ла Мар Пробуждение

Аврора - ранняя звезда !
Я издали расслышал ясно
распевы чёрного дрозда.
Вся свежесть утра так прекрасна !

Ах, Няня ! Мрак мне стал несносен,
Прошу завесу приподнять.
Хочу взглянуть сквозь гущу сосен,
как будут Гоблины летать.

Послушаем жужжанье пчёл,
что ищут в розах сладкий мёд,
а цепи облаков я счёл
за тихий ангельский полёт.

В небесном шёлковом просторе -
шитье с добавкою камней,
как в царском головном уборе.
И нет роскошней и ценней.

Засеребрился горный гребень:
высок, суров, в нём гордый дух.
Над ним снега. В подножье щебень.
Он - весь - как боевой петух.

Я сам побегать здесь готов.
Лаванда, лилии - и липа -
тут всякий цвет, любого типа,
и вишни падают с кустов.

Я сам побегать тут готов,
хоть гаснет ранняя звезда,
но Солнца не прогнать с верхов.
Есть много роз да резеда.

 Walter De La Mare The Child In The Story Awakes

    The light of dawn rose on my dreams,
      And from afar I seemed to hear
    In sleep the mellow blackbird call
      Hollow and sweet and clear.

    I prythee, Nurse, my casement open,
      Wildly the garden peals with singing,
    And hooting through the dewy pines
      The goblins all are winging.

    O listen the droning of the bees,
      That in the roses take delight!
    And see a cloud stays in the blue
      Like an angel still and bright.

    The gentle sky is spread like silk,
      And, Nurse, the moon doth languish there,
    As if it were a perfect jewel
      In the morning's soft-spun hair.

    The greyness of the distant hills
      Is silvered in the lucid East,
    See, now the sheeny-plumed cock
      Wags haughtily his crest.

    'O come you out, O come you out,
      Lily, and lavender, and lime;
    The kingcup swings his golden bell,
      And plumpy cherries drum the time.

    'O come you out, O come you out!
      Roses, and dew, and mignonette,
    The sun is in the steep blue sky,
      Sweetly the morning star is set.'




Владимир Корман, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193848 от 15.01.2026
1 | 0 | 25 | 17.01.2026. 15:41:21
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.