Генрих Гейне. Сонеты-фрески (7,8)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.01.2026, 11:24:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193837

7.
Гримасу черта, брат, не всякий сдюжит,
Но берегись и ангельской мордашки.
Просил я сладких лакомств у милашки,
А угодил в болото дамских кружев.

От черной кошки, брат, бегут мурашки,
Но молодые, беленькие - хуже,
Одна была красавицей снаружи,
А в сердце мне попала без промашки.

О, личики прелестные девичьи!
Как мог я обмануться так нелепо,
Как мог в слиянье губ поверить слепо?

О, кошечки! У вас всегда в наличье
В подушках лапок спрятанные когти,
Чтоб сердце извалять в кровавом дегте!

VII.
Hüt’ dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratzen,
Doch schlimmer sind die sanften Engelsfrätzchen.
Ein solches bot mir einst ein süßes Schmätzchen,
Doch wie ich kam, da fühlt’ ich scharfe Tatzen.

Hüt’ dich, mein Freund, vor schwarzen, alten Katzen,
Doch schlimmer sind die weißen, jungen Kätzchen.
Ein solches macht’ ich einst zu meinem Schätzchen,
Doch thät mein Schätzchen mir das Herz zerkratzen.

O süßes Frätzchen, wundersüßes Mädchen!
Wie konnte mich dein klares Aeuglein täuschen?
Wie konnt’ dein Pfötchen mir das Herz zerfleischen?

O meines Kätzchens wunderzartes Pfötchen!
Könnt’ ich dich an die glüh’nden Lippen pressen,
Und könnt’ mein Herz verbluten unterdessen!

8.
Ты знал мою борьбу с визжащей сворой
Тех кошек в пудре, пуделей очкастых?
Мое марая имя в спичах частых,
Они б меня со свету сжили скоро.

Глаза педантов, полные укора,
И с бубенцами шутовская каста,
Дай волю им, ввели бы яд - и баста.
Но кровь моя им станет приговором!

Ты, как титан, свою построил башню
И, как маяк, дарил мне свет всегдашний,
А сердце доброй гаванью служило.

И пусть в ту гавань нет ветров попутных,
И лишним кораблям там неуютно,
Но для своих всегда там место было.

VIII
Du sah’st mich oft im Kampf mit jenen Schlingeln,
Geschminkten Katzen und gebrillten Pudeln,
Die mir den blanken Namen gern besudeln,
Und mich so gerne in’s Verderben züngeln.

Du sahest oft, wie mich Pedanten hudeln,
Wie Schellenkappenträger mich umklingeln,
Wie gift’ge Schlangen um mein Herz sich ringeln;
Du sahst mein Blut aus tausend Wunden sprudeln.

Du aber standest fest gleich einem Thurme;
Ein Leuchtthurm war dein Kopf mir in dem Sturme,
Dein treues Herz war mir ein guter Hafen.

Wohl wogt um jenen Hafen wilde Brandung,
Nur wen’ge Schiff’ erringen dort die Landung,
Doch ist man dort, so kann man sicher schlafen.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193837 от 15.01.2026
1 | 0 | 21 | 15.01.2026. 16:46:39
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.