Ханьшань «В скалистой пещере устроил давно...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.01.2026, 12:58:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193806

В скалистой пещере 

                      устроил давно себе дом,

Где нет совершенно 

                      вещей, ни внутри, ни кругом:

Всегда чистота, 

                      пустота – высока, холодна,

И ночью и днем 

                      лишь светилами освещена.

Зеленые овощи – 

                      бренному телу еда.

Холщовый халат – 

                      греет зыбкую плоть в холода.

Пусть явятся 

                      сотни святых, нету сути иной:

Лишь Будда святой 

                      в простоте пребывает со мной.




寒山《余家有一窟》

 


余家有一窟,窟中无一物。

净洁空堂堂,光华明日日。

蔬食养微躯,布裘遮幻质。

任你千圣现,我有天真佛。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193806 от 13.01.2026
8 | 0 | 53 | 15.01.2026. 16:40:30
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.