Генрих Гейне. Сонеты-фрески (6)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.01.2026, 00:19:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193800

6.
"Ты давеча, витая в облаках,
Не стала целовать меня, мой друг!" -
Сказал я так, и алый ротик вдруг
Оставил след свой на моих губах.

Ты улыбнулась. На окне в горшках
Рос свежий мирт. Я получил из рук
Твоих - росток... "Он будет свеж, упруг, -
Сказала ты, - в заботливых руках".

Года прошли. Давно тот мирт иссох.
Мы не встречались больше. О, гори,
Блаженный след, что я забыть не смог!

Меня вернуться тянет в этот дом,
Где ты жила. Однажды под окном
Провел я ночь, уйдя в лучах зари.

VI.
„Du gabst, als ich vor’m Jahr dich wiederblickte,
Mir keinen Kuß in jener Willkommstund’.“
So sprach ich, und der Liebsten rother Mund
Den schönsten Kuß auf meine Lippen drückte.

Und lächelnd süß ein Myrthenreis sie pflückte
Vom Myrthenstrauche, der am Fenster stund:
„Nimm hin, und pflanz’ dies Reis in frischen Grund,
Und stell’ ein Glas darauf,“ sprach sie und nickte. –

Schon lang ist’s her. Es starb das Reis im Topf’.
Sie selbst hab’ ich seit Jahren nicht gesehn;
Doch brennt der Kuß mir immer noch im Kopf’.

Und aus der Ferne trieb’s mich jüngst zum Ort,
Wo Liebchen wohnt. Vor’m Hause blieb ich stehn
Die ganze Nacht, ging erst am Morgen fort.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193800 от 13.01.2026
1 | 0 | 10 | 13.01.2026. 10:07:08
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.