Стиви Смит. Magna Est Veritas

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.01.2026, 19:15:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 193778

С моей внешностью я сойду либо за дуру, либо за шлюху, я предпочту - за дуру. 
Поэтому я ношу высоченную шляпу, похожую на тюрбан турецкого гуру.
И походка странная у меня, и прическа дурацкая шляпе под стать.  
И люди говорят: Да что с неё  взять.  

Так что  за жизнь я насобирала много фактов различных,  

Гораздо больше, чем те, которые в шляпах приличных.

И я не прикидываюсь, какая есть, ведь дурочка  я простая.
И не всегда понимаю к чему эти факты, но все же их собираю.
Я считаю их вкладом в Истину Всемогущую, magna vst veritas et praevalebit,  
Согласная с этой древней латинской фразой - Правда сильна и вот-вот победит.  


Magna Est Veritas

Florence Margaret "Stevie" Smith (1902-1971): Magna Est Veritas, from Not Waving but Drowning, 1957 


With my looks I am bound to look simple or fast I would rather look simple
So I wear a tall hat on the back of my head that is rather a temple
And I walk rather queerly and comb my long hair
And people say, Don't bother about her.
So in my time I have picked up a good many facts,
Rather more than the people do who wear smart hats
And I do not deceive because I am rather simple too
And although I collect facts I do not always know what they amount to.
I regard them as a contribution to almighty Truth, magna est veritas et praevalebit,
Agreeing with that Latin writer, Great is Truth and will prevail in a bit.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 193778 от 11.01.2026
4 | 0 | 42 | 13.01.2026. 10:07:56
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.