Генрих Гейне. Сонеты-фрески (4)

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.01.2026, 10:07:40
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193731

4.
Мне сказочка покоя не дает!
Есть в этой сказке песенка одна,
Та песня дивной прелести полна,
В ней девица-красавица живет.

Увы, любви не ведает она,
В ней сердца меньше, чем иных красот,
Заносчивости в ней невпроворот
И холодом душа наделена.

Ты слышишь ли, как в голове больной
Та сказочка, та песенка зудят,
Как звонок, звонок девичий тот смех?

Мой череп скоро лопнет, Боже мой,
Иль сбрендит ум, забыв привычный лад,
Что жутко грустно и урок для всех.

IV.
Im Hirn spukt mir ein Mährchen wunderfein,
Und in dem Mährchen klingt ein feines Lied,
Und in dem Liede lebt und webt und blüht
Ein wunderschönes, zartes Mägdelein.

Und in dem Mägdlein wohnt ein Herzchen klein,
Doch in dem Herzchen keine Liebe glüht;
In dieses lieblos frostige Gemüth
Kam Hochmuth nur und Uebermuth hinein.

Hörst du wie mir im Kopf’ das Mährchen klinget?
Und wie das Liedchen summet ernst und schaurig?
Und wie das Mägdlein kichert leise, leise?

Ich fürchte nur, daß mir der Kopf zerspringet:
Und, ach! da wär’s doch gar entsetzlich traurig,
Käm’ der Verstand mir aus dem alten Gleise.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193731 от 09.01.2026
1 | 0 | 33 | 12.01.2026. 01:12:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.