Уильям Вордсворт. Из цикла «Англия, 1802». IV

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.01.2026, 20:40:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193675

Немыслимо, чтобы поток свобод

Британских, что, с античности седой

Вливаясь в море славы мировой,

Тёк «с торжеством неудержимых вод»[1],

Порою отвергая мерный ход

В разумном русле, пусть на малый срок[2], —

Чтоб этот знаменитейший поток —

К добру ли, злу — исчез среди болот

Навек. Ведь в наших залах всё висит

Оружье славных Рыцарей; нас ждет

Смерть иль свобода, нас, кто говорит

На языке Шекспира и блюдёт

Мораль и веру Милтона. — Бурлит

Пракровь Земли в нас, множа тит’лам[3] счет.


[1] В оригинале “with pomp of waters, unwithstood” — цитата из эпической поэмы английского поэта Сэмюэла Дэниэла:

And look how Thames, inriched with many a flood

And goodly rivers (that have made their graves

And buried both their names and all their good

Within his greatness, to augment the waves)

Glides on, with pomp of waters, unwithstood,

Unto the Ocean…

(Сэмюэл Дэниэл. Гражданские войны [между домами Ланкастеров и Йорков] {более известные как Война Алой и Белой розы – прим. переводчика}, Кн. II, строфа 7).

[2] Приведена редакция пятой и шестой строк сонета, сделанная в 1827 году. По мнению комментаторов, Вордсворт, редактируя эти строки, имел в виду политические волнения, которые привели к агитации за эмансипацию католиков Великобритании и Ирландии и за законопроект об избирательной реформе в Великобритании, против которых выступал ставший к этому времени убежденным консерватором поэт. Первоначальный вариант 1815 года:

   Путём, которым к Воле всё течет,

   Иным народам ценный дав урок, —

[3] Сокращение слова «титулы».


England. 1802

IV

It is not to be thought of that the flood
Of British freedom, which, to the open sea
Of the world’s praise, from dark antiquity
Hath flow’d, ‘with pomp of waters, unwithstood,’
Roused though it be full often to a mood
Which spurns the check of salutary bands,—
That this most famous stream in bogs and sands
Should perish; and to evil and to good
Be lost for ever. In our halls is hung
Armoury of the invincible Knights of old:
We must be free or die, who speak the tongue
That Shakespeare spake; the faith and morals hold
Which Milton held.—In everything we are sprung
Of Earth’s first blood, have titles manifold.

 




Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 193675 от 05.01.2026
1 | 0 | 32 | 07.01.2026. 22:20:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.