Джузеппе Джоакино Белли. Брачная ночь Кумы

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.01.2026, 08:50:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193632

    Свенчались Сьор Евстихо с Синфарозой,

глянь - парочка тушёных вялых груш;

скрестила лично я их брачны лозы:

“Крепись, Кума, уж коль взялась за гуж”.

           

     Три дня гремел на всю округу туш;

доели пир, отпели ариозо;

зашла проведать: как бутон у розы -

раскрылся ли, а был ли шмелик дюж.

             

     Пытаю: “Как, Кума, бурлил накал

ночных страстей, взбодрила ихне лихо?

Достойно ли твой купол увенчал

 

    победоносный шпиль Сьорá Евстихо?”

Она в ответ: “не воспылал запал,

запальник сник: пых-пых, без перепиха”.

             

* Прецедентные персонажи одноактного фарса “Необитаемый дом” Джованни Жиро (1808 г.); пьеса легла в основу оперы Л.Росси на либретто Я. Феретти (1834 г.)


Giuseppe Gioachino Belli

Le nozze de li sguallerati

 

    Appena er Zor Uticchio e Zzinfarosa,
che ppareveno un par de peracotte,
furno sposati, io fesce co la sposa:
“Sora Commare, annateve a ffà fotte”.

 

     Tre ggiorni appresso poi, doppo la notte
de cuella gran faccenna sbrodolosa,
vorzi sapé si ccome annò lla cosa,
e si er boccio poté rregge a le bbotte.

 

     E jje disse accusí: “Ssora Commare,
in cuella tar nottata sce fu bbujja?
Annassivo d’accordo cor сompare?

 

     Ar Zor Uticchio je s’arzò la gujja?”.
Lei m’arispose allora: “e cche vve pare?
no, ppover’omo: ciafrujja, ciafrujja”.

 

1832





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193632 от 03.01.2026
2 | 0 | 61 | 07.02.2026. 07:19:34
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.