
Каждой зимой с Мэйхуа повидаться
являюсь, как заведено,
Вновь забываю, что волосы белому
шелку подобны давно.
Нынче под тусклой луною любуюсь
цветением сливы в снегу,
И под ветвями во мхах изумрудных
ее лепестки берегу.
Знать, на исходе зимы истощенная,
много лелеет обид,
Тем удивительней, если в ночи
ароматом цветов окружит…
От опьяненья качаясь, прошу:
– Надо мною не смейтесь, друзья,
Коль облетевшие ветви к утру
алым цветом украшу я.
陆游 《山亭观梅》
与梅岁岁有幽期,忘却如今两鬓丝。
乘淡月时和雪看,斸苍苔地带花移。
先春瘦损应多恨,静夜香来更一奇。
醉倒栏边君勿笑,明朝红萼缀空枝。
картина: Ван Мянь "Ароматный снег у Сломанного моста"
эпоха Юань
книжка переводов к 900-летию со дня рождения Лу Ю: https://ridero.ru/books/v_opyanenii_poyu/
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.