Лу Ю «В горной беседке любуюсь цветением сливы»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.01.2026, 15:03:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193599
%d0%92%d0%b0%d0%bd %d0%9c%d1%8f%d0%bd%d1%8c  %e7%8e%8b%e5%86%95 1287%e2%80%941359%29 %d0%90%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9 %d1%81%d0%bd%d0%b5%d0%b3 %d1%83 %d0%a1%d0%bb%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be %d0%bc%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b0

Каждой зимой с Мэйхуа повидаться

                                          являюсь, как заведено,

Вновь забываю, что волосы белому

                                          шелку подобны давно.

Нынче под тусклой луною любуюсь

                                          цветением сливы в снегу,

И под ветвями во мхах изумрудных

                                          ее лепестки берегу.

 

Знать, на исходе зимы истощенная,

                                          много лелеет обид,

Тем удивительней, если в ночи

                                          ароматом цветов окружит…

От опьяненья качаясь, прошу:

                                          – Надо мною не смейтесь, друзья,

Коль облетевшие ветви к утру

                                          алым цветом украшу я.



陆游 《山亭观梅》

 

与梅岁岁有幽期,忘却如今两鬓丝。

乘淡月时和雪看,斸苍苔地带花移。


先春瘦损应多恨,静夜香来更一奇。

醉倒栏边君勿笑,明朝红萼缀空枝。




картина: Ван Мянь "Ароматный снег у Сломанного моста"

эпоха Юань


книжка переводов к 900-летию со дня рождения Лу Ю:  https://ridero.ru/books/v_opyanenii_poyu/




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193599 от 01.01.2026
8 | 0 | 74 | 07.02.2026. 07:21:04
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Илья Будницкий", "Владимир Старшов", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Лев Бондаревский", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.