Генрих Гейне. Сонет Штраубу

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.12.2025, 16:27:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193584

Генриху Штраубу

Я книжечки твоей раскрыл страницы,
И мне явились образы былого,
Вернув меня в дни детства золотого,
В тот милый мир, что только в детстве снится.

Вот шпиль собора в небеса стремится,
На вере немцев сей собор основан;
Звучит орган и с колокольни снова,
Как стон любви, сладчайший звон струится.

Мне чудится, что карлики влезают
На фриз собора, где цветы лепные,
И дерзко украшения ломают.

Но вряд ли им удастся вековые
Дубы лишить листвы, шатров зеленых:
Весною вновь зазеленеют кроны.

An H. S.

Wie ich dein Büchlein hastig aufgeschlagen,
Da grüßen mir entgegen viel vertraute,
Viel goldne Bilder, die ich weiland schaute
Im Knabentraum und in den Kindertagen.

Ich sehe wieder stolz gen Himmel ragen
Den frommen Dom, den deutscher Glaube baute,
Ich hör’ der Glocken und der Orgel Laute,
Dazwischen klingt’s wie süße Liebesklagen.

Wohl seh’ ich auch wie sie den Dom umklettern,
Die flinken Zwerglein, die sich dort erfrechen
Das hübsche Blum- und Schnitzwerk abzubrechen.

Doch mag man immerhin die Eich’ entblättern
Und sie des grünen Schmuckes rings berauben, –
Kommt neuer Lenz, wird sie sich neu belauben.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193584 от 31.12.2025
3 | 0 | 53 | 12.01.2026. 01:12:44
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.