Джузеппе Джоакино Белли. Решпекты

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.12.2025, 18:01:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193529

    Решпекты? заслужи сперва шевроны.  

Не будь хамлом с вахлацкого села,  

кто чтит, свят-Боже, ряжена осла?

Всяк плюнет вслед барону-фанфарону.

 

    Когда я вывожу на выгулá,

держа за удила, коня патрона,

всяк поперечный видит - чья попона,

коню - решпект, а значит - мне хвала.

 

    Оденься - как положено прислуге,

к тебе - и уваженье, и почёт,        

поклон - как господину, не подпруге.

 

    Кто плюнет вслед - отбрею, не упрею:

коль я одет по форме - от ворот,

знай - уважай господскую ливрею.

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er rispetto

 

     Rispetto? se lo meriti, er cojjone.
Se presenta accusì ccom’un vassallo,
e cchi ha, ssant’Iddio, da rispettallo?
Si jje sputen’in faccia, hanno raggione.

     Io so cche cquanno adesso che ffa ccallo,
porto a smove er cavallo der padrone,
dove passo oggni sceto de perzone
me porteno rispetto p’er cavallo.

     Lui se vesti com’è da servitore,
e ssarà arispettato e ariverito
e ariscevuto a pparo d’un ziggnore.

     Chi avessi allora quarche bbrutt’idea
de fà uno sfrèscio a llui, ccusì vvistito,
doverà arispettà la riverèa.

 

1837




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193529 от 27.12.2025
3 | 0 | 62 | 07.02.2026. 08:59:14
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.