Генрих Гейне. Das weiß Gott, wo sich die tolle

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.12.2025, 09:54:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193477

***
Где жилье оторвы этой?
Боже, где ее искать?
Дождь кляня, спешу куда-то
Я по городу опять.

Я подворья все обегал,
Прошерстил любой чулан,  
Посылал меня подальше
Каждый кельнер-грубиян.

Глядь - она, моя девчонка,
Дом - дворец, чтоб мне так жить!
Мог ли знать я, что такие
Любят головы кружить?

LXX
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf’ ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab’ ich mich umsonst gewandt.

Da erblick’ ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Konnt’ ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Prachthotel!

***
Будьте малость терпеливей,
Вдруг расслышав поневоле
В порожденных новью песнях
Явный отзвук старой боли.

Дайте срок, чтоб отзвучало
Эхо прежних впечатлений,
Чтоб с лихвой хватило сердцу
Сил для лирики весенней.

XLIII
Werdet nur nicht ungeduldig,
Wenn von alten Schmerzensklängen
Manche noch vernehmlich tönen
In den neuesten Gesängen.

Wartet nur, es wird verhallen
Dieses Echo meiner Schmerzen,
Und ein neuer Liederfrühling
Sprießt aus dem geheilten Herzen.





Игорь Белавин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193477 от 24.12.2025
2 | 0 | 63 | 12.01.2026. 01:12:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Вяч. Маринин"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.