Лу Ю «О Мэйхуа Оборванные строфы» VI

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.12.2025, 12:17:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193470

Теперь только целыми днями стою 

                                       у перил павильона в саду:

Любуясь цветением сливы, смотрю 

                                       на летящих цветков череду.

Вокруг удивляются: что, мол, старик 

                                       никогда не выходит к гостям...

– Ну не оттого, что опасен весенний 

                                       мороз моим старым костям.


***


Сам к озеру дикую сливу привез я 

                                       из дальней земли иной,

У круглого мостика так хороша 

                                       с легким ветром под ясной луной...

Однако, приют свой оставил и странствовал 

                                       несколько лет подряд.

– Не сетуй, прошу, что не ценит никто 

                                       таинственный твой аромат.



陆游《梅花绝句》

 

小亭终日倚阑干,树树梅花看到残。

只怪此翁常谢客,元来不是怕春寒。


***


湖上梅花手自移,小桥风月最相宜。

主人岁岁常为客,莫怪幽香怨不知。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193470 от 23.12.2025
2 | 0 | 13 | 23.12.2025. 17:28:51
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.