Прощай. Дух. (Уолтер де Ла Мэр)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.12.2025, 13:43:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193441

Good-bye
Walter de la Mare
 
The last of last words spoken is, Good-bye -
The last dismantled flower in the weed-grown hedge,
The last thin rumour of a feeble bell far ringing,
The last blind rat to spurn the mildewed rye.
 
A hardening darkness glasses the haunted eye,
Shines into nothing the watcher's burnt-out candle,
Wreathes into scentless nothing the wasting incense,
Faints in the outer silence the hunting-cry.
 
Love of its muted music breathes no sigh,
Thought in her ivory tower gropes in her spinning,
Toss on in vain the whispering trees of Eden,
Last of all last words spoken is, Good-bye
 
Прощай
Уолтер де Ла Мэр
 
Из всех заветных слов
                               последнее - «прощай»,
Последний василёк,
                               поникший на стерне,
Слепой, ослабший крыс,
                               отвергнувший зерно,
Последний Перебор* -
                               скорби́, звучи, вещай.
 
И тьма в глазах пожнет
                                свой мрачный урожай,
Когда последний свет
                                в ночи́ прольёт свеча,
И ладана туман
                                растает в темноте,
А в тишине лесной
                                охрипнет гончий лай.
 
Бессилен вздох любви
                                мелодию спасти;
Качнётся ворох дум
                                в той горней вышине,
Где древо Жизни вдруг
                               листвой зашелестит,
Как будто прошептав
                               последнее «прости»…

*Перебор – медленный, поочередный звон в колокола, начиная с малого и заканчивая самым большим; погребальный звон перед отпеванием.

The Ghost
Walter de la Mare

"Who knocks?" "I, who was beautiful,
  Beyond all dreams to restore,
I, from the roots of the dark thorn am hither
  And knock on the door."

"Who speaks?" "I--once was my speech
  Sweet as the bird's on the air,
When echo lurks by the waters to heed;
  'Tis I speak thee fair."

"Dark is the hour!" "Ay, and cold."
  "Lone is my house." "Ah, but mine?"
"Sight, touch, lips, eyes yearned in vain."
  "Long dead these to thine ..."

Silence. Still faint on the porch
  Brake the flames of the stars.
In gloom groped a hope-wearied hand
  Over keys, bolts, and bars.

A face peered. All the grey night
  In chaos of vacancy shone;
Nought but vast sorrow was there
  The sweet cheat gone.

Дух
Уолтер де Ла Мэр

«Кто та́м?» - «Здесь я́, твоя красотка,
   Твоя печаль, твоя потеря,
От корня тёрна - два коротких
   Удара в двери.»

«Чей голос?» - «Мой. Он был когда-то
   Так мил и сладок, что со смехом,
Им забавлялось в час заката
   Речное эхо.»

«Темны́м-темно!» - «…и тьма, и холод.»
   «И пуст мой дом…» - «…и мой печален.»
«Давно глаза на жест и голос
    Не отвечали…»

Безмолвие. В нём гаснут звуки,
   И бездна звёзды растворяет,
А дрожью скованные руки
   Засов терзают.

Но лик, мелькнувший в чреве ночи,
   Бледнеет и во мраке тает,
Твой Дух  явить себя не хочет,
   И исчезает.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193441 от 21.12.2025
0 | 0 | 7 | 21.12.2025. 17:30:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.