***
"Где прелестница младая,
Что в стихах твоих воспета,
Дивный пламень не она ли
Разожгла в душе поэта?"
Все сгорело и погасло!
Эта книжка - только урна
Для холодной грусти сердца
И для пепла страсти бурной.
LXXXVIII.
„Sag’, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächt’gen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?“
Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.
***
Под белым плащом стоит бобылем
Хвойное дерево
И грезит на Севере,
Где льды да снега кругом,
О пальме, южной и пылкой,
Что на Святой земле
Грустит такой же бобылкой
На выжженной солнцем скале.
***
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Сертификат Поэзия.ру: серия
3879
№
193423
от
20.12.2025
0 |
0 |
22 |
21.12.2025. 01:43:17
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]