Избавь меня... Неповторима (Уолтер де Ла Мэр)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.12.2025, 18:07:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193205

Music Unheard

Walter De La Mare


 Sweet sounds, begone

  Whose music on my ear

Stirs foolish discontent

  Or lingering here;

 When, if I crossed

  The crystal verge of death,

Him I should see,

  Who these sounds murmureth.

 

Sweet sounds, begone

  Ask not my heart to break

Its bond of bravery for

  Sweet quiet's sake;

Lure not my feet

  To leave the path they must

Tread on, unfaltering,

  Till I sleep in dust.

 

Sweet sounds, begone!

  Though silence brings apace

Deadly disquiet

  Of this homeless place;

And all I love

  In beauty cries to me,

"We but vain shadows

  And reflections be."

 

Избавь меня (Музыка неуслышанная)

Уолтер де Ла Мэр

 

Избавь меня

  От плена сладких нот,

Несносен,  долог, глуп

  Земной исход;

Но преступая

  Грань небытия,

Мне нужно знать,

  Что встречу там Тебя.

 

Избавь меня

  От плена сладких нот,

Испуга в сердце нет,

  Меня вперёд,

Мой твердый шаг

  Сквозь тернии ведёт,

Пока мой прах

  Мир с ног не отряхнет.

 

Избавь меня

  От плена сладких нот.

Пусть тишина несёт

  Тревоги лёд,

Но в тишине

  Бездомной слышу я:

  «Мы – отражения,

Мы - тени бытия».

 

Never more.

Walter De La Mare

 

All the world's woods, tree o'er tree,

    Come to nought.

Birds, flowers, beasts, how transient they,

Angels of a flying day.

Love is quenched; dreams drown in sleep;

Ruin nods along the deep:

Only thou immortally

    Hauntest on

This poor earth in Time's flux caught;

Hauntest on, pursued, unwon,

Phantom child of memory,

    Beauteous one!

 

 

Неповторима!

Уолтер де Ла Мэр

  

Рощи и пущи, за деревом - древо,

                 канут в ничто;

Сгинут бесследно тьмы птиц и зверей

                  в хаосе суетных дней;

Грёзы любви растворятся во снах,

                  мир обратится во прах.

Только фантом - бестелесная дева,

                   призрачный сон,

Грешной Земли и Небес королева,

Вечная пленница тока Времён,

Неуловима, желанна, любима,

                  неповторима!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193205 от 08.12.2025
1 | 0 | 13 | 08.12.2025. 22:25:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.