Серебряная пряжка. Королева Дженира. (Уолтер де Ла Мэр)

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.12.2025, 14:15:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193187

 The buckle

Walter De La Mare

 

I had a silver buckle,

  I sewed it on my shoe,

And 'neath a sprig of mistletoe

  I danced the evening through.

 

I had a bunch of cowslips,

  I hid them in a grot,

In case the elves should come by nigh

  And me remember not.

 

I had a yellow riband,

  I tied it in my hair,

That, walking in the garden,

  The birds might see it there.

 

I had a secret laughter,

  I laughed it near the wall:

Only the ivy and the wind

  May tell of it at all.

 

 

Серебряная пряжка

Уолтер Де Ла Мэр

 

Серебряная пряжка

На туфельке моей

Со мною джигу пляшет

В тени густых ветвей.

 

Букетик первоцветов

Я спрячу в тёмный грот,

А эльф найдёт подсказку

И сразу всё поймёт.

 

С роскошным жёлтым бантом

Я ко́су заплету

На зависть ярким птичкам,

Щебечущим в саду.

 

Меня, играя в «прятки»,

Не просто отыскать,

Стена в плюще да ветер

Об этом могут знать.

  

Queen Djenira

Walter de la Mare

  

When Queen Djenira slumbers through

  The sultry noon's repose,

From out her dreams, as soft she lies,

  A faint thin music flows.

 

Her lovely hands lie narrow and pale

  With gilded nails, her head

Couched in its handed nets of gold

  Lies pillowed on her bed.

 

The little Nubian boys who fan

  Her cheeks and tresses clear,

Wonderful, wonderful, wonderful voices

  Seem afar to hear.

 

They slide their eyes, and nodding, say,

  "Queen Djenira walks to-day

The courts of the lord Pthamasar

  Where the sweet birds of Psuthys are."

 

And those of earth about her porch

  Of shadow cool and grey

Their sidelong beaks in silence lean,

  And silent flit away.

 

Королева Дженира

Уолтер де Ла Мэр

  

Когда Дженира в летний зной

  Прохладный видит сон,

Её полуденный покой

  Струною напоён.

 

На белых пальчиках огнём

  Сверкают ноготки,

Венец короны подобрал

  Златые завитки.

 

Струится свежесть с опахал

  Её нубийских слуг;

Звучанье юных голосов 

  Ласкает царский слух:

 

«Сегодня в полночь приглашал

  В числе желанных лиц

Джениру сам лорд Птамасар

  Послушать Райских птиц».

 

Земные птахи при Дворе

  Смолчат в такую ночь,

Печально крыльями взмахнут,

  И удалятся прочь.




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 193187 от 07.12.2025
2 | 0 | 28 | 08.12.2025. 22:26:19
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.