
ИЗУМРУДНЫЕ ХОЛМЫ
Вот и выращен мир изумрудных лесов,
и расстелено золото дня.
Но его голова в гильотине часов,
и ее уже не поднять.
Вот и звучного точного времени храм
водружён на стол тишины.
Но его голова неподвижно мудра,
и прорези глаз черны.
То ли тягостно спит по спиралям грехов,
то ли – вечно спасён.
А что, если все изумруды холмов –
это и есть его сон?
ROSARIUM
Разверзлись раны роз.
Пока над ними неопознанно летали
дымы, и корабли, и механизмы будущих стрекоз,
змей золочёный вполз,
бесплотен, но реален
(а может, и возрос),
не тронув раны роз.
Для гениальности излишне генитален,
он – фаллос и вопрос.
Уже почти поставлен
в одну из вечных поз.
Но фон его фатален:
разверзлись раны роз.
Так как забросить картины на сайт технически сложно, то тем, кто их не видел, остается только верить автору на слово.
А в подтверждение их аутентичности могу добавить следующее.
Когда художник впервые услыхал эти стихи, он в совершенном экстазе стал стягивать с себя свитер, демонстрируя присутствующим заросший черной шерстью торс, что должно было обозначать полное обнажение стихами сути его картин и т.д.
Я же, ознакомившись со стихами еще в момент их написания, решил продолжить это начинание.
Мой стихотворный коментарий к картинам А.Блудова помещаю в своем разделе
:))
А.
Попытки переводов с языка живописи - передать не только символику картин и заключённые в них послания, но и характерные для Блудова приёмы (например, в «Изумрудных холмах» неопределённость границ между человеком и окружающей средой), и даже ритмы.
Названия текстов совпадают с названиями картин А.Блудова.