Ханьшань «На Холодной горе в холода…» II

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2025, 11:28:45
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192965

На Холодной горе в холода

Скалы сжаты оковами льда.

Лес зеленый на склонах кругом

Затаился под белым снежком.

Только солнце взойдет и тогда

Им свободу вернет без труда.

А потом отогреет слегка

В сем пристанище старика.


 На горе я вдали от людей

Поселился на склоне дней,

В окруженье седых облаков

Тихий-тихий обрел себе кров.



寒山《寒山寒》

 

寒山寒,冰锁石。

藏山青,现雪白。

日出照,一时释。

从兹暖,养老客。

 

我居山,勿人识。

白云中,常寂寂。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192965 от 26.11.2025
6 | 1 | 72 | 05.12.2025. 08:45:38
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []