Джузеппе Джоакино Белли. Лжица

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 20.11.2025, 08:15:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192862

    Сопит чубук носяры, что фагот,

щербатый рот - неотразимы чары;

отпетая мошенница, халдара,

по лиходейке плачет эшафот.        

 

    Там пустит сплетню, там шепнёт подмёт,        

с три короба наврёт на три базара,

где б ни была - повсюду сеет свару,

ей шею точно кто-нибудь свернёт.

 

    Но как на грудях скрещивает кисти,

сжимая чётки, хоть пиши портрет

Марии Приснодевы пре-пречистей.

 

    Благочестивей дам у Церкви нет:

всех падре обойдёт у всех сакристий -

облобызает всем полы пьянет.

 

 

Пьянета (планета) - литургическое облачение, разновидность ризы (казулы)


Giuseppe Gioachino Belli

La carotara

 

     Lassamo stà la pifera ch’ha in faccia,
nun guardamo quer po’ de rastijjera,
passamo ch’è ’na bbannerola vera,
’na ladra da impiccà, ’na ruffianaccia.

     Ma ppe’ le miffe sole che llei spaccia
pe’ ffà ’gni sempre la confusioniera,
bisognerebbe co’ mmod’ e mmagnéra
un giorn’o ll’antro roppeje le bbraccia.

     Eppuro te la trovi foravia
sempre co’ la corona tra le deta,
come annava la Vergine Mmaria.

     E cquanno in Chiesa sta santifisceta
vede uscì er prete fòr de sagrestia,
je s’accosta e jje bascia la pianeta.

 

1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192862 от 20.11.2025
3 | 0 | 53 | 05.12.2025. 08:46:03
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.