Генрих Гейне К морю у скалистых круч...

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.11.2025, 13:42:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192827

К морю у скалистых круч

Ночь сошла, тиха, темна;

Месяц выглянул из туч,

Удивляется волна:

 

Кто там бродит, он глупец,

Или может быть влюбленный?

Веселиться, плакать, петь

Так стремится упоенно?

 

Месяц отвечал с небес,

Улыбаясь ясным светом:

И влюбленный и глупец,

И еще поэт при этом.



Heinrich Heine


An dem stillen Meeresstrande

Ist die Nacht heraufgezogen,

Und der Mond bricht aus den Wolken,

Und es flüstert aus den Wogen:

 

Jener Mensch dort, ist er närrisch,

Oder ist er gar verliebet,

Denn er schaut so trüb und heiter,

Heiter und zugleich betrübet?

 

Doch der Mond der lacht herunter,

Und mit heller Stimme spricht er:

Jener ist verliebt und närrisch,

Und noch obendrein ein Dichter.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192827 от 18.11.2025
6 | 0 | 82 | 05.12.2025. 08:45:58
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Екатерина Камаева", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.