Уолтер де ла Мар Джим Джей

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.11.2025, 18:29:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192771

Уолтер де ла Мар Джим Джей

Гудела дуда:
"Бедный Джим Джей:
нипочём вчера
выйти не смог
сразу с утра".
Щурился, встал.
Ноги размял.
Долго искал,
а ветер пропал.
Флюгер пред ним
стал поперёк:
застрял наш Джим
как ржавый гвоздок.
Мы ждали его
с семи до полудня,
а Джим нам устроил
прескучные будни.
Мы тщетно глядим,
но только лишь в час
вдруг выскочил Джим,
обрадовав нас.
Потом до шести,
над моей головой
шуршал он вверху
как платок носовой.
Ещё через день
он умчал в небеса -
лишь крошечной точкой
мелькала краса.
Соседи твердят:
"Не пройдёт и двух дней
вернётся назад
упорхнувший
Джим Джей !"

Walter de la Mare Jim Jay

Do diddle di do,
Poor Jim Jay
Got stuck fast
In Yesterday.
Squinting he was,
On cross-legs bent,
Never heeding
The wind was spent.
Round veered the weathercock,
The sun drew in —
And stuck was Jim
Like a rusty pin. . . .
We pulled and we pulled
From seven till twelve,
Jim, too frightened
To help himself.
But all in vain.
The clock struck one,
And there was Jim
A little bit gone.
At half-past five
You scarce could see
A glimpse of his flapping
Handkerchee.
And when came noon,
And we climbed sky-high,
Jim was a speck
Slip-slipping by.
Come to-morrow,
The neighbors say,
He'll be past crying for;




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192771 от 14.11.2025
2 | 0 | 35 | 05.12.2025. 09:34:03
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.