Ханьшань «Сокрытость Холодной горы…» III

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.11.2025, 10:47:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192760

Сокрытость Холодной горы
Мне по сердцу с давней поры.


Средь белых камней одному

Мне блеск золотой – ни к чему.


И вторя журчанью ручья,

Играю на цине Бо Я*.


Цзыци только внемлет мне, тот,

Кто музыку эту поймет.



寒山《寒山深》

 

寒山深,称我心。

纯白石,勿黄金。

泉声响,抚伯琴。

有子期,辨此音。


* По легенде, в эпоху «Весен и Осеней» «Чуньцю» жил мастер игры на гуцине по имени Бо Я. Однажды на лодочной прогулке он попал под сильный ливень, и укрылся на берегу среди скал. Когда буря утихла, вдохновленный окружающими горами мастер заиграл тут же пришедшую к нему изысканную мелодию. И внезапно увидел дровосека, который внимательно его слушал. Бо Я спросил, что он думает об услышанной музыке, и дровосек, собиравший хворост в округе, которого звали Чжун Цзыци, в точности описал мысли и образы, вдохновившие мастера: красоту гор после дождя, звук бегущего среди гор потока… С тех пор они стали лучшими друзьями.






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192760 от 14.11.2025
7 | 0 | 67 | 05.12.2025. 08:46:05
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.