
Сокрытость
Холодной горы
Мне по сердцу с давней поры.
Средь белых камней одному
Мне блеск золотой – ни к чему.
И вторя журчанью ручья,
Играю на цине Бо Я*.
Цзыци только внемлет мне, тот,
Кто музыку эту поймет.
寒山《寒山深》
寒山深,称我心。
纯白石,勿黄金。
泉声响,抚伯琴。
有子期,辨此音。
* По легенде, в эпоху «Весен и Осеней» «Чуньцю» жил мастер игры на гуцине по имени Бо Я. Однажды на лодочной прогулке он попал под сильный ливень, и укрылся на берегу среди скал. Когда буря утихла, вдохновленный окружающими горами мастер заиграл тут же пришедшую к нему изысканную мелодию. И внезапно увидел дровосека, который внимательно его слушал. Бо Я спросил, что он думает об услышанной музыке, и дровосек, собиравший хворост в округе, которого звали Чжун Цзыци, в точности описал мысли и образы, вдохновившие мастера: красоту гор после дождя, звук бегущего среди гор потока… С тех пор они стали лучшими друзьями.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.