Ханьшань «Это древо, должно быть, росло здесь до леса, зане…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 11.11.2025, 13:05:56
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192711

Это древо, должно быть, 

                    росло здесь до леса, зане

Самых старых деревьев

                    в лесу оно старше вдвойне.

Его корни срывались 

                    со скал и сползали с холмов,

А листва претерпела 

                    от холода и от ветров.

И смеются другие: 

                    так дряхло, коряво на вид,

Но неведомо им, 

                    что оно в сердцевине хранит.

Хоть и крона его 

                    поредела, опала листва,

Неизменная сущность 

                    исконная в древе жива.



寒山《有树先林生》

 

有树先林生,计年逾一倍。

根遭陵谷变,叶被风霜改。

咸笑外凋零,不怜内纹彩。

皮肤脱落尽,唯有贞实在。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192711 от 11.11.2025
8 | 0 | 60 | 05.12.2025. 11:08:31
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Екатерина Камаева", "Владимир Мялин", "Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.