Джузеппе Джоакино Белли. Дичинка с начинкой

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.11.2025, 10:15:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192686

    Иной болтун, в компанию не зван,

кампан заткнёт в ораторском угаре;

и впрямь он дока, или шарлатан -

блефует, как по писаному шпаря.

 

    Что он за зверь? - припомни бестиарий

и ляпни анекдот из дальних стран:

сглотнёт наживку тотчас враль, Захарий,

увидишь - в миг захлопнется капкан.  

 

    Был случай, мы киряли как-то раз

с сапожником патрона, зубоскаля:

рёк древний молоток былинный сказ.

 

    Кричу: “К нам прибыл царь Персúвшивéль!”    

Он: “Знаю, двадцать пар для их сераля

тачаю златошитых понтуфéль”.


Giuseppe Gioachino Belli

L’assaggio de le carote

 

     Ciarlanno in compaggnia, succede spesso
ch’uno o ll’antro de quella compaggnia
nun zai da quer che ddisce ar temp’istesso
s’abbi o nun abbi er don de la bbuscìa.

     Tu allora pe’ scoprì che bbestia sia,
di’ un buscïóne da restajje impresso:
e ssi cquello è bbusciardo, Zaccaria,
vederai che cciattacca e tte viè appresso.

     Una vorta io ne fesce l’esperienza
cór carzolaro antico der padrone,
che sparava gran buggere in credenza.

     Dico: “È arrivato er re de Princisvalle.”
Disce: “Lo so, mm’ha ddato ordinazzione
de venti para de papusse ggialle.”

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192686 от 09.11.2025
2 | 0 | 64 | 05.12.2025. 11:07:57
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.