Виолетта Арлета Яворска. Три стихотворения.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.11.2025, 19:02:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192677

Wioletta Arleta Jaworska
Виолетта Арлета Яворска.
wsi spokojna
jeszcze są sielskie wsie gdzie zamiast zapachu
tui i świerków rozchodzi się smród obornika
zamiast betonowych płyt podwórza – błotnisty raj
dla drepczących kaczek
a z parownika kipi woda od resztek ziemniaków
jeszcze są wsie gdzie jesienią pachną łęty
i górajki do pieczenia kiełbasy
Azor leży do góry brzuchem
wyczekuje aż ktoś go podrapie
gdzie nikt nie czeka na unijne dopłaty
traktor z nawigacją – bo czyż można zgubić się
na własnym polu
jeszcze są wsie gdzie czas zasnął
pod drewnianym płotem
тихая деревня
еще есть сельские места где вместо запаха
туи и ели разносится запах навоза
вместо бетонных плит двора- болотистый рай
для хлопотливых уток
а из кормозапарника тянет картофелем
еще есть деревни где осенью пахнет ботвой
и духовкамии для домашних колбас
Азор лежит вверх брюхом
и ждет когда кто-нибудь его почешет
где никто не ждет субсидий от ЕС
и трактор с навигатором-можно ли заблудиться
на своем поле
еще есть деревни, где время заснуло
под деревянным забором
***
metamorfozy
latem – jedyny market w wiosce
zapełnia się obcymi w znoszonych dresach
bez makijażu tytułów zasług
leniwie podchodzą do kramików
między koperkiem i kapustą
kręcą nosami
wypatrują ciuchów z przeceny
chińskich podróbek
wiejskie babki milkną
tylko wygłodniałe oczy zdradzają niedosyt
o tej porze roku miejscowym
łatwiej zniknąć
метаморфозы
летом-единственный рынок в деревне
заполняется неприметными незнакомцами
в изношенных трениках
они лениво подходят к магазинчикам
между лотков укропом и капустой
они крутят носами
высматривают одежду из уценки
китайские подделки
деревенские бабушки молчат
только голодные глаза выдают досаду
в это время года местным
легче затеряться
***
colombo
spaceruje
szarmanckim krokiem z kapeluszem na głowie
w szarym prochowcu i dłońmi w kieszeniach
albo z dymkiem pomiędzy palcami
bywa że przystaje na rynku
przy krzyżówce ulic albo w sklepie
którego właściciel spadł z drabiny
w tym samym czasie gdy auta
rozbiły mu ścianę z oknem wystawy –
taki zbieg okoliczności albo pech
(choć brzmi to niedorzecznie tak było)
czasem przesiaduje na ławce pomiędzy krzyżem
(symbolem starego cmentarza)
a główną drogą z widokiem na market
gdzie nie ma już kolegów – wymarli jakoś latem
kiedy go mijam – zastanawiam się – gdzie mieszka
czy ma dom z czego żyje i ile ma lat
jego twarz od zawsze jednakowo pobrużdżona
jakby niedawno zaorał na niej pole
z czarnymi smugami zarostu
Коломбо
прогуливется
галантный шляпа на голове
в сером пыльнике руки в карманах
или с дымком между пальцами
бывает что оказывается на рынке
на углу улицы или в магазине
где его владелец падает с лестницы
в тот момент когда автомобиль
врезается в стену с витриной –
такое совпадение или невезение
( звучит смешно но это случилось)
иногда он сидит на скамейке между крестом
(символом старого кладбища)
и главной дорогой с видом на рынок
где нет больше товарищей -вымерли как-то летом
когда я прохожу мимо него- думаю где он живет
есть ли у него дом, чем он жив и сколько ему лет
всегда было одинаково его морщинистое лицо
в чёрной щетине
как будто вспаханное поле




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 192677 от 08.11.2025
2 | 0 | 32 | 05.12.2025. 11:08:07
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.