Ханьшань «Когда я смотрю на кого-нибудь из мудрецов…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.11.2025, 13:38:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192579

Когда я смотрю 

            на кого-нибудь из мудрецов,

Не вдруг постигаю 

            воистину кто он таков.

Писанья-ученья 

            искать ему есть ли нужда,

Коль в царство Татхагаты 

            входит мудрец без труда.

Ничто его сердце 

            не свяжет и не увлечет,

Свободно сознанье его 

            от тревог и забот.

Без чувств и желаний, 

            в спокойствии и тишине,

И прочего нет ничего 

            ни внутри, ни вовне.



寒山《我见利智人》

 

我见利智人,观者便知意。

不假寻文字,直入如来地。       

心不逐诸缘,意根不妄起。       

心意不生时,内外无余事。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192579 от 03.11.2025
9 | 0 | 109 | 05.12.2025. 11:04:35
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Евгений Иванов", "Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Сергей Шестаков", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.