
Семь дней и - праздник Санта-Катарины,
на лестницах пестрят половики,
гудят в гостиных жаркие камины,
из сундуков пылят пуховики.
Погоды те же альманах старинный
пророчит в Рождество, и старики
бормочут: иней? стынь? - ясна картина:
жди в Рождество морозные деньки.
Волынщики уже спустились с гор,
в дырявых феррайоло по Маремме
дудят - то там, то здесь нестройный хор.
Ах, чудо песни! Так же пастухи
баюкали когда-то в Вифлееме
Господни ясли, мучая мехи.
* Период с 18 по 25 ноября (день Святой Екатерины Александрийской) считался в Риме началом зимы и традиционно отмечался новенной в рамках подготовки к Рождеству; в этот период в Рим на заработки стекалось множество пастухов-пиферари (волынщики)
Феррайоло - плащ-накидка
Маремма - низменная (ранее заболоченная) область на западном побережье Италии
Giuseppe Gioachino Belli
Li ventiscinque novemmre
Oggiaotto
ch’è Ssanta Catarina
se cacceno le store pe le scale,
se leva ar letto la cuperta fina,
e ss’accenne er focone in de le sale.
Er tempo che ffarà cquela matina
pe Nnatale ha da fàllo tal’e cquale.
Er busciardello cosa mette? bbrina?
La bbrina vederai puro a Nnatale.
E ccominceno ggià li piferari
a ccalà da montagna a le maremme
co cquelli farajôli tanti cari!
Che bbelle canzoncine! oggni pastore
le cantò spiccicate a Bbettalemme
ner giorno der presepio der Zignore.
18 novembre 1831
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.