Джузеппе Джоакино Белли. 18 ноября

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.10.2025, 08:33:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192409
X

    Семь дней и - праздник Санта-Катарины,

на лестницах пестрят половики,

гудят в гостиных жаркие камины,

из сундуков пылят пуховики.

             

    Погоды те же альманах старинный

пророчит в Рождество, и старики

бормочут: иней? стынь? - ясна картина:

жди в Рождество морозные деньки.

             

    Волынщики уже спустились с гор,

в дырявых феррайоло по Маремме

дудят - то там, то здесь нестройный хор.

             

    Ах, чудо песни! Так же пастухи

баюкали когда-то в Вифлееме

Господни ясли, мучая мехи.

 

* Период с 18 по 25 ноября (день Святой Екатерины Александрийской) считался в Риме началом зимы и традиционно отмечался новенной в рамках подготовки к Рождеству; в этот период в Рим на заработки стекалось множество пастухов-пиферари (волынщики)

Феррайоло - плащ-накидка

Маремма  - низменная (ранее заболоченная) область на западном побережье Италии


Giuseppe Gioachino Belli

Li ventiscinque novemmre

 

     Oggiaotto ch’è Ssanta Catarina
se cacceno le store pe le scale,
se leva ar letto la cuperta fina,
e ss’accenne er focone in de le sale.

     Er tempo che ffarà cquela matina
pe Nnatale ha da fàllo tal’e cquale.
Er busciardello cosa mette? bbrina?
La bbrina vederai puro a Nnatale.
             
     E ccominceno ggià li piferari
a ccalà da montagna a le maremme
co cquelli farajôli tanti cari!
             
     Che bbelle canzoncine! oggni pastore
le cantò spiccicate a Bbettalemme
ner giorno der presepio der Zignore.

 

18 novembre 1831

Сэр Дэвид Уилки




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192409 от 24.10.2025
3 | 0 | 72 | 05.12.2025. 11:07:47
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.