Джузеппе Джоакино Белли. Кавалеры протянутой руки

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 15.10.2025, 09:12:47
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192239
Robert sayer  santandrea della valle te romea view of st andrews church

    Видать, от скуки Папины шуты,

ослы из Сан-Коллегии, в запаре          

удумали, прикрыв наш лупанарий,

надеть на голы яйца хомуты.

 

    Про что указ? не слышал - на Кьявари

штампуют бляхи цеху нищеты?  

Мы в стойле? При форейторе скоты?    

Ты сбир, привратник-дворник, мандатарий?!

 

    А почему не метят эти бляхи

сутаны разношёрстных орденов:      

не нищенствуют, что ли, все монахи?

 

    А почему латунные медали

не красят грудь прикормленных воров:

кто плачется в Палате - мало дали?

 

Священная Коллегия - орган, в состав которого входят все здравствующие кардиналы

Виа деи Кьявари (ключников) - улица близ самой большой барочной римской базилики Сант-Андреа-делла-Валле

Мандатарии - церковные служки римских конфратерий, которые сопровождают похоронные процессии


Giuseppe Gioachino Belli

Li cavajjeri de la fame

 

     Bisoggna ch’er zor Papa e sti bbuffoni
der zu’ Sagro Colleggio de somari
oggiggiorno nun abbino antri affari
che de venìcce a rróppe li cojjoni.

     Nu’ l’hai inteso, eh?, l’editto a li Chiavari
su la pracca da dasse a l’accattoni?
Che ssemo diventati? postijjoni?
Sbirri, guardiecampestre, mannatari?!

     E pperchè nu’ la metteno sta pracca
in petto a ttante nuvole de frati,
che pponno questuvà ssenza patacca?

     E pperchè sto bbèr mobbile moderno
nun z’apprica a li ladri appatentati,
che sgrasseno pe’ cconto der Governo?

 

1837

Сант-Андреа-делла-Валле (справа Виа деи Кьявари)




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 192239 от 15.10.2025
1 | 0 | 79 | 05.12.2025. 12:03:25
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.