Ханьшань «Сто тысяч рек и облачных горных вершин…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2025, 16:51:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192120

Сто тысяч рек 

                 и облачных горных вершин,

И среди них – 

                 отшельник свободный, один.

Утро приходит, 

                 гуляю по горным лесам,

А возвращаюсь, 

                 под скалами сплю по ночам.

И провожаю 

                 летящие осень с весной;

Вне суеты 

                 и забот, окружен тишиной.

Не оттого ли 

                 радостны дни и легки?

– Сердце мое, 

                 словно воды осенней реки.



寒山《千云万水间》

 

千云万水间,中有一闲士。

白日游青山,夜归岩下睡。

倏尔过春秋,寂然无尘累。

快哉何所依,静若秋江水。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192120 от 08.10.2025
7 | 0 | 77 | 05.12.2025. 12:03:29
Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.