Лу Ю «Читая строки Шангу*о старости, написанные в пятьдесятишестилетнем возрасте, сочинил песнь о (себе) шестидесятидвухлетнем»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.10.2025, 10:56:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192078

На сотни ли с небом сливаясь, озерные

                                       воды блестят серебром,

Мне старому – за шестьдесят, только сам

                                       управляюсь на лодке с шестом.

Достаточно риса – и можно не думать

                                       о жалованье и чинах.

Готов эликсир, только стать небожителем –

                                       нынче мешает мне страх.

 

Теперь, безграничная и необъятная –

                                       в сердце моем пустота;

Ужель не глупа – беспрерывно-извечная –

                                       в жизни мирской суета.

За несколько медных монеток – байцзю 

                                       покупаю покрепче, и впредь

У сливы с летящими прочь лепестками – 

                                       успею еще захмелеть.



陆游 《偶读山谷老境五十六翁之句作六十二翁吟》

 

三百里湖水接天,六十二翁身刺船。

饭足便休慵念禄,丹成不服怕登仙。

胸中浩浩了无物,世上纷纷徒可怜。

但有青钱沽白酒,犹堪醉倒落梅前。


 * Шангу (Шангу Даожень, букв. Даос из Горной Долины) – прозвище Хуан Тинцзяня, известного поэта, писателя и каллиграфа Северной Сун.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192078 от 06.10.2025
8 | 0 | 128 | 05.12.2025. 12:03:33
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.