
На сотни ли с небом сливаясь, озерные
воды блестят серебром,
Мне старому – за шестьдесят, только сам
управляюсь на лодке с шестом.
Достаточно риса – и можно не думать
о жалованье и чинах.
Готов эликсир, только стать небожителем –
нынче мешает мне страх.
Теперь, безграничная и необъятная –
в сердце моем пустота;
Ужель не глупа – беспрерывно-извечная –
в жизни мирской суета.
За несколько медных монеток – байцзю
покупаю покрепче, и впредь
У сливы с летящими прочь лепестками –
успею еще захмелеть.
陆游 《偶读山谷老境五十六翁之句作六十二翁吟》
三百里湖水接天,六十二翁身刺船。
饭足便休慵念禄,丹成不服怕登仙。
胸中浩浩了无物,世上纷纷徒可怜。
但有青钱沽白酒,犹堪醉倒落梅前。
* Шангу (Шангу Даожень, букв. Даос из Горной Долины) – прозвище Хуан Тинцзяня, известного поэта, писателя и каллиграфа Северной Сун.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.