Роберт Геррик. (H-1080) Школа, или Перла Патни, наставница по изящным манерам госпожа Портман

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.10.2025, 05:46:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191995

Приснилось это чудо из чудес,

Иль вдруг спустились ангелы с Небес;

Иль шестьдесят Венер в порядке строгом

Прошествовали пред моим порогом;

Иль там я видел нимф, сирен и фей,

Иль муз, сидевших на горе своей;

Иль, может, за саронских роз цветением,

Чаруясь, наблюдал я с изумленьем.

Был видом этих дев я восхищён,

Восторжен, и растерян, и смущён.

Все их движенья были безупречны,

И свет любви несли их взгляды встречны;

И лился аромат от них вокруг –

Так пахнет, встретив солнце, росный луг.

Наставницу я видел с ними рядом,

Которая то жестами, то взглядом

Им усмиряла и будила дух –

Как маг, не говоря ни слова вслух.

Блажен сей мир! Не страх, не принужденье –

Любовь всех держит в трепетном почтенье.

Вам, Госпожа искусств, поклон свой шлю;

Желаю я, во благо королю,

По грации и по осанке каждой

Девице королевой стать однажды.

Рожает мать; но в новом бытии

Всё лучшее от Вас берут они.

Мы благодати лишены, рожденны;

Перерожденных жизнь – благословенна.



Robert Herrick

1080.The School or Perl of Putney, the Mistress of all

singular manners, Mistresse Portman.

 

Whether I was my selfe, or else did see

Out of my self that Glorious Hierarchie!

Or whether those (in orders rare) or these

Made up One State of Sixtie Venuses;

Or whether Fairies, Syrens, Nymphes they were,

Or Muses, on their mountaine sitting there;

Or some enchanted Place, I do not know

(Or Sharon, where eternall Roses grow.)

This I am sure; I Ravisht stood, as one

Confus'd in utter Admiration.

Me thought I saw them stir, and gently move,

And look as all were capable of Love:

And in their motion smelt much like to flowers

Enspir'd by th'Sun-beams after dews & showers.

There did I see the Reverend Rectresse stand,

Who with her eyes-gleam, or a glance of hand,

Those spirits rais'd; and with like precepts then

(As with a Magick) laid them all agen:

(A happy Realme! When no compulsive Law,

Or fear of it, but Love keeps all in awe.)

Live you, great Mistresse of your Arts, and be

A nursing Mother so to Majesty;

As those your Ladies may in time be seene,

For Grace and Carriage, every one a Queene.

One Birth their Parents gave them; but their new,

And better Being, they receive from You.

Mans former Birth is grace-lesse; but the state

Of life comes in, when he's Regenerate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191995 от 01.10.2025
5 | 0 | 90 | 05.12.2025. 14:19:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.