Уолтер де ла Мар Человечество

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.10.2025, 01:02:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191992

Уолтер де ла Мар Человечество

Ликуя вечно, пылая огнём,
вцепившись в пурпур целого Мира,
ты парадируешь в блеске мундира,
рабски уверившись в праве своём.
Умерь самомненье в совете с Творцом !
Не трепыхайся по топям, где сыро.
Гордо красуйся на высях Памира
и докажи свою зрелость с умом !
Голос мой слаб, но он смел и упрям -
пусть не покажется выкриком птичьим !
Строить Грядущее выпало нам.
В зрелости нужно торжественным кличем
грянуть с вершин по полям и морям.
Только лишь так мы себя возвеличим ! -
Человечество !

Walter de la Mare Humanity

"Ever exulting in thyself, on fire
To flaunt the purple of the Universe,
To strut and strut, and thy great part rehearse;
Ever the slave of every proud desire;
Come now a little down where sports thy sire;
Choose thy small better from thy abounding worse;
Prove thou thy lordship who hadst dust for nurse,
And for thy swaddling the primeval mire!"

Then stooped our Manhood nearer, deep and still,
As from earth's mountains an unvoyaged sea,
Hushed my faint voice in its great peace until
It seemed but a bird's cry in eternity;
And in its future loomed the undreamable,
And in its past slept simple men like me.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191992 от 01.10.2025
4 | 0 | 138 | 05.12.2025. 14:18:43
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.