
Клял англичан отец за стипли-чезы
по Папским весям: встарь, загнав коня,
милордами себя превозомня,
спускали фунты - что князья Боргезе.
Но ныне, видно, ихни диоцезы
все на мели: бритт, пенсами звеня,
люстрино жмёт и, небеса черня,
ссылается на строгую аскезу.
Свёз одного, кричу: сэр, за конфорт! -
косит под тугоухого болвана,
на жмень овсянки нé дал фатерморд.
Сказал по-римски прямо, без тумана:
“Вдругорядь, не взыщите, сьор Милорд, -
осадим над клоакой у Фиано.
Боргезе - итальянская княжеская фамилия
Люстрино - мелкая серебряная монета (5 байокко)
Клоака у Фиано - канализационный сток у Палаццо Фиано аль Корсо (Оттобони)
Giuseppe Gioachino Belli
Un antro vitturino
M’aricconta mi’ padre,
che l’Ingresi
ch’ar zu’ tempo a li stati papalini
ce vienivano a ffà li milordini,
spenneveno da prèncipi Bborghesi.
Ma bbisogna che mmo cquelli paesi
abbino dato fonno a li cuadrini,
perché mmo sse la passeno a llustrini,
e bbiastìmeno poi d’avelli spesi.
Io m’aricordo sempre, m’aricordo,
d’uno che mme maggnò la bbonamano,
e ppiù strillavo ppiù fasceva er zordo.
Io je disse però dda bbon romano:
“Accidentacci in faccia ar zor Milordo,
ch’è sbarcato a la chiavica de Fiano.”
1832
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.