Джузеппе Джоакино Белли. Извозчик

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.09.2025, 11:53:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191939
Pflazzo fiano

    Клял англичан отец за стипли-чезы

по Папским весям: встарь, загнав коня,  

милордами себя превозомня,

спускали фунты - что князья Боргезе.

 

    Но ныне, видно, ихни диоцезы

все на мели: бритт, пенсами звеня,

люстрино жмёт и, небеса черня,

ссылается на строгую аскезу.

 

    Свёз одного, кричу: сэр, за конфорт! -

косит под тугоухого болвана,

на жмень овсянки нé дал фатерморд.

 

    Сказал по-римски прямо, без тумана:

“Вдругорядь, не взыщите, сьор Милорд, -

осадим над клоакой у Фиано.

 

Боргезе - итальянская княжеская фамилия

Люстрино - мелкая серебряная монета (5 байокко)

Клоака у Фиано - канализационный сток у Палаццо Фиано аль Корсо (Оттобони)


Giuseppe Gioachino Belli

Un antro vitturino

 

     M’aricconta mi’ padre, che l’Ingresi
ch’ar zu’ tempo a li stati papalini
ce vienivano a ffà li milordini,
spenneveno da prèncipi Bborghesi.

     Ma bbisogna che mmo cquelli paesi
abbino dato fonno a li cuadrini,
perché mmo sse la passeno a llustrini,
e bbiastìmeno poi d’avelli spesi.

     Io m’aricordo sempre, m’aricordo,
d’uno che mme maggnò la bbonamano,
e ppiù strillavo ppiù fasceva er zordo.

     Io je disse però dda bbon romano:
“Accidentacci in faccia ar zor Milordo,
ch’è sbarcato a la chiavica de Fiano.”

 

1832

Арка Портогалло (снесена) соединяла Палаццо Фиано и Палаццо Оттобони

 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191939 от 28.09.2025
3 | 0 | 307 | 05.12.2025. 14:18:52
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.