Не вешний день, обласканный богами... (А. фон Платен, 1822)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.09.2025, 05:35:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 191924

Не вешний день, обласканный богами, -
Я помню мёрзлый зимний вечер живо,
Когда держал ты факел горделиво,
Чтоб освещать безлюдье перед нами.


И, поспешив за быстрыми шагами,
Я видел искр бесчисленных порывы,
Что стан твой осеняли торопливо,
Как только факел воспарял кругами.


Созвездия завистливо блистали,
Заметив свет твой! Звёзды Колесницы
Любя к тебе мерцанье направляли.


В тиши ты замер. Как же объясниться,
Коль в этот миг смятенья мы молчали?
О ком ты думал - кто узнать решится?


Sonett (August von Platen)

Mehr als des Lenzes, voll von Huld und Gnade,

Gedenk´ ich jener Winternacht, der kalten,

Als ich geseh´n dich eine Fackel halten,

Mir vorzuleuchten auf dem öden Pfade.

 

Und folgend immer deinem Tritt gerade,

Sah ich unzählige Funken sich entfalten,

Umsprühende die schönste der Gestalten,

Sobald du, Freund, die Fackel schwangst im Rade.

 

Gestirne wurden neidisch aus der Ferne

Dein Licht gewahr, und liebend schien der Wagen

Auf dich zu lenken seine sieben Sterne.

 

Still warst du selbst, ich wagte nichts zu fragen:

In solchen Stunden schweigt man allzu gerne,

Doch was du dachtest, wer vermag´s zu sagen?





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 191924 от 27.09.2025
1 | 0 | 451 | 05.12.2025. 11:08:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.