Ван Аньго На мелодию «Безмятежная радость»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.09.2025, 11:33:57
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191910

Весну уходящую не удержать, 

Пусть иволги речи заводят опять и опять…

Дворцовой парчой драгоценной – в грязи – 

                                         лепестки багровеют кругом,

По саду прошлись этой ночью 

                                         жестокие ветер с дождем.

 

И слышится мне: Сяолянь – 

                                         на пипа предается игре,

И вьются тоскливые мысли 

                                         до края небес на заре.

Из пышных покоев, из красных ворот 

                                         им вольно поутру,

Свободным, лететь, словно ивовый пух 

                                         на весеннем ветру.



王安国  《清平乐》 

 

留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

 

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191910 от 26.09.2025
7 | 0 | 477 | 05.12.2025. 14:18:39
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Сергей Красиков", "Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.