Вам необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Что ж, вижу вновь спустя семь лет тебя я... (А. фон Платен, 1824)

Переводчик: Олег А. Радченко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.09.2025, 01:10:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 191889

Что ж, вижу вновь спустя семь лет тебя я,

Твой блеск не приглушило лет теченье:

Любовь былую, первое волненье  

По кудрям светлым тотчас я узнаю.

 

Сколь мук мне ныне выпало сверх края,

Что превзошли все прежние мученья!

Ты мимо проскользнул поспешной тенью,

Лик ангельский узреть не позволяя.

 

Бежать, отречься от тебя, быть может,

Лишь мимолётно насладясь наградой,  

Что тысячи ночей мне память гложет!

 

Не слова удостоил ты – но взгляда,

И жалобы душа без счёта множит

В мой час ночной, без жизни, без отрады.


Sonett (A. von Platen, 1824)


So sah ich wieder dich nach sieben Jahren,

Dich, durch die Zeit um keinen Reiz betrogen:

Zu meiner ersten Liebe hingezogen

Erkannt´ ich dich an deinen blonden Haaren.

 

Doch welche Schmerzen musst´ ich nun erfahren,

Die jeden frühern Kummer überwogen!

Ich konnte, wie du mir vorbeigeflogen,

Nur kaum dien göttliches Profil gewahren.

 

Nun muss ich wieder fliehn dich und entsagen,

Genießend eine flüchtige Sekunde,

Was ich erharrt in mehr als tausend Tagen.

 

Mich grüßt dein Blick, kein Wort aus deinem Munde,

Und ohne Maß ertönen meine Klagen

In dieser nächtlichen, betrübten Stunde.





Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 191889 от 25.09.2025
0 | 0 | 607 | 05.12.2025. 11:08:12
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.