
Не глупец, не глухой, не отшельник,
я для мира, и он для меня –
Посторонние, ровно как ветру
дела нет до быка и коня.
Бестолковый, упрямый, бездарный,
не почтенный на старости лет,
Но гостям «хорошо поживаю»
говорю церемонно в ответ.
Перво-наперво парус под ветер –
это заповедь для моряка,
Не тревожусь, плыву по теченью,
а куда, лучше знает река.
Не достичь просветления Будды,
к этой цели желанной стремясь.
Моё имя не будет с печатью
красоваться под титулом «князь».
Нет нужды обменять свою шубу
на вино, если хочешь тепла,
Нет нужды измениться настолько,
чтобы меч променять на вола.
Пусть в роскошных дворцах богачами
поедается жирная снедь,
Шлем с собольим хвостом и узором
мог лишь доблестный воин иметь.
Счастлив тот, кто в себе сочетает
Инь земную, небесного Ян –
Он, как голубь на воле, спокоен
в ясный день и полночный туман.
Можно крепости строить и храмы
вознести высоко к облакам,
Я же песни слагаю на башне
любопытной луне и ветрам.
Я под цитру спою, ты станцуешь,
песни Ци вместе с танцами Чу,
Дух и тело, сольются в паренье,
и потом на покой захочу.
陆游《醉歌》
不痴不聋不作翁,平生与世马牛风。
无材无德痴顽老,尔来对客惟称好。
相风使帆第一筹,随风倒柂更何忧。
亦不求作佛,亦不愿封侯,
亦不须脱裘去换酒,亦不须卖剑来买牛。
甲第从渠餍粱肉,貂蝉本自出兜鍪。
燮理阴阳岂不好,才得闲管晴雨如鹁鸠。
辛苦筑垒拂云祠,不如吟啸风月登高楼。
尔作楚舞吾齐讴,身安意适死即休。
Комментарий:
Фраза о ветре, лошади и быке из древней летописи«Цзо чжуань» (左传). Один правитель из царства Ци пошел войной на царство Чу. Когда его спросили о причине, посланник царства Чу сказал: «Вы на севере, мы на юге. Меж нами такая даль, что даже если бы домашний скот (лошади и быки) разбежался, он не мог бы забрести с ваших земель на наши. Это же касается и ветра. Так что ваши претензии к нам подобны ветру, лошадям и быкам — они совершенно не связаны между собой».
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.