Лу Ю. Пьяная песня

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.09.2025, 11:56:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191877

Не глупец, не глухой, не отшельник,

               я для мира, и он для меня –

Посторонние, ровно как ветру

                  дела нет до быка и коня.

 

Бестолковый, упрямый, бездарный,

        не почтенный на старости лет,

Но гостям «хорошо поживаю»

             говорю церемонно в ответ.

 

Перво-наперво парус под ветер –

             это заповедь для моряка,

Не тревожусь, плыву по теченью,

            а куда, лучше знает река.

 

Не достичь просветления Будды,

     к этой цели желанной стремясь.

Моё имя не будет с печатью

       красоваться под титулом «князь».

 

Нет нужды обменять свою шубу

        на вино, если хочешь тепла,

Нет нужды измениться настолько,

     чтобы меч променять на вола.

 

Пусть в роскошных дворцах богачами

                     поедается жирная снедь,

Шлем с собольим хвостом и узором

        мог лишь доблестный воин иметь.

 

Счастлив тот, кто в себе сочетает

            Инь земную, небесного Ян –

Он, как голубь на воле, спокоен

        в ясный день и полночный туман.

 

Можно крепости строить и храмы

              вознести высоко к облакам,

Я же песни слагаю на башне

           любопытной луне и ветрам.

Я под цитру спою, ты станцуешь,

    песни Ци вместе с танцами Чу,

Дух и тело, сольются в паренье,

           и потом на покой захочу.



陆游《醉歌》

 

不痴不聋不作翁,平生与世马牛风。

无材无德痴顽老,尔来对客惟称好。

相风使帆第一筹,随风倒柂更何忧。

亦不求作佛,亦不愿封侯,

亦不须脱裘去换酒,亦不须卖剑来买牛。

甲第从渠餍粱肉,貂蝉本自出兜鍪。

燮理阴阳岂不好,才得闲管晴雨如鹁鸠。

辛苦筑垒拂云祠,不如吟啸风月登高楼。

尔作楚舞吾齐讴,身安意适死即休。


Комментарий:

Фраза о ветре, лошади и быке из древней летописи«Цзо чжуань» (左传). Один правитель из царства Ци пошел войной на царство Чу. Когда его спросили о причине, посланник царства Чу сказал: «Вы на севере, мы на юге. Меж нами такая даль, что даже если бы домашний скот (лошади и быки) разбежался, он не мог бы забрести с ваших земель на наши. Это же касается и ветра. Так что ваши претензии к нам подобны ветру, лошадям и быкам — они совершенно не связаны между собой».





Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 191877 от 24.09.2025
5 | 0 | 641 | 05.12.2025. 14:18:50
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Евгений Иванов", "Александр Владимирович Флоря", "Виктор Гаврилин", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.