Лу Ю «В двадцать третий день восьмой луны ночью записал увиденное во сне»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.09.2025, 11:49:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191876

Даосский волшебник поднялся на лебеде 

                                            ввысь и исчез в небесах.

Буддийский монах свою хижину делит 

                                            с туманною дымкой в горах.

Все вещи уходят-приходят легко 

                                            и естественно, сами собой,

Когда устраняются глупость и хитрость, 

                                            повсюду-повсюду покой.

 

Потоки и горы на тысячи ли – 

                                            сплетение света и тьмы.

Для рыбы и птицы – десятки лет – 

                                            чередою весны и зимы.

А как человеку добраться до круч 

                                            и вершин, что укрыты во мгле…

В своем опьяненьи стихи для тебя 

                                            начертал на высокой скале.



陆游  《八月二十三夜梦中作》

 

道士上天鹅一只,老僧住庵云半间。

去来尽向无心得,痴黠相除到处闲。


江山千里互明晦,鱼鸟十年相往还。

高岩缥缈人不到,醉中为子题其颜。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191876 от 24.09.2025
6 | 0 | 633 | 05.12.2025. 14:18:48
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Надежда Буранова", "Сергей Красиков", "Виктор Гаврилин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.