Лилиан Боуз Лайон. Перо

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.09.2025, 14:37:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 191829

Лилиан Боуз Лайон (1895-1949)
Перо

На верх холма ржаного
Брели (был вечер тих)
Он и она. Ни слова
С губ не слетало их.

Лишь на траве бумажный
Вздох ветра шелестел,
В усталости всегдашней
Что вечно не у дел.

Вдруг пёрышко бекасье
Упало ей на грудь,
Пока в немом согласье
Они держали путь.

И так легко, блаженно
На сердце отдалось
Дыханье перемены,
Разнёсшее их врозь.



Lilian Bowes Lyon (1895-1949)
The Feather

A man and woman walking
Up the rye hill
Had no breath for talking.
The evening was still;

Only the wind in the rough grass
Made a papery patter;
Like yesterday it was,
Too spent a sigh to matter.

Down fell a curlew's feather
As they went on their way
(Who walked kindly together
And had nothing to say).

So light, so soft, so strange,
To have settled on her heart.
It was the breath of change,
That breathed them apart.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 191829 от 21.09.2025
3 | 0 | 723 | 05.12.2025. 10:12:15
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.