Максим Танк. Затмение солнца

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 17.09.2025, 18:17:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 191752

Говорили: полное затмение солнца,

Говорили: мрак всю землю покрыл.

Говорили, звёзды были видны на небе.


А мы с тобою этого почему-то

И не заметили, хоть и смотрели пристально

Через небольшое закопчённое стёклышко,

Что я принёс тебе и на котором

Остался, помню, наших пальцев след,

Отпечаток наших губ и носов,

Которые потом не могли отмыть.


Ты не интересовалась случайно,

Когда наступит новое затмение?


Максім Танк


Зацьменьне сонца


Казалі: поўнае зацьменьне сонца,
Казалі: змрок зямлю ўсю атуліў.
Казалі, зоры былі бачны ў небе.

А мы з табою гэтага чамусьці
I не заўважылі, хоць і глядзелі пільна
Праз невялічкае закуранае шкельца,
Што я прынёс табе і на якім
Астаўся, помню, нашых пальцаў сьлед,
Адбітак нашых вуснаў і насоў,
Якія потым не маглі адмыць.

Ты не цікавілася часам,
Калі настане новае зацьменьне?


1965








Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 191752 от 17.09.2025
9 | 4 | 1035 | 05.12.2025. 14:18:51
Произведение оценили (+): ["Моргунова Елена", "Николай Горячев", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Надежда! Очень вкусная белорусская речь в стихотворении Максима Танка, и отличный Ваш перевод, достойный оригинала. Не в первый раз ловлю себя на том, что скучаю по Беларуси и по белорусскому языку, спасибо и Вам за это.

Здравствуйте, Владимир!
\Спасибо Вам за любовь к Беларуси, к её певучему и богатому .языку. Рада, что Вам по душе встречи с ним на моей странице.
С благодарностью,
Надежда

Надя, прекрасная любовная лирика. Попробовала прочитать оригинал, действительно, как же красиво! У меня подруга осталась в Солнечногорске, она из Минска, всегда привозит такие вкусные конфеты. Тоже тоскует по Беларуси, но она жена военного.
Спасибо, Надя, что продолжаешь нас знакомить с классиками белорусской литературы.
Нина.

Спасибо тебе, дорогая Нина, что неравнодушна к моим переводам с белорусского и пробуешь читать оригинал. Наверное, для тебя многое непонятно в белорусском, но, думаю, что в целом смысл улавливается. Эти стихи, такие тёплые и душевные, вернули меня в молодость, и мне захотелось ими поделиться.