Джузеппе Джоакино Белли. Панацея для державы

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.09.2025, 08:20:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191693
%d1%85

    Сомнений нет, больна держава, други.

В том тайны нет, а что тому виной.

Приманивают в Башне-Ветряной

авгуры к нам ненастья и недуги.

 

    При том! Сколь в Риме братств - сто тыщ в округе,

не счесть слуг Божьих, в день из них иной  

творит чудес в обители родной -

десяток, множь на два - иные слуги...

 

    Не шлют рапóрты в кельи почему -

нет нынеприсных нужд простого люда?

Раз плюнуть их решить, коль по уму:            

 

    кто может предъявить народу чудо -

труп оживить, безделица тому -

полуду претворить в мильон эскудо.

 

* Башня Ветров (Григорианская), построенная в конце XVI в., одно самых известных зданий Ватикана и изначально использовалась в качестве обсерватории

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er rimedio pe’ lo stato

 

     Nun zerve, caro lei, che cce s’infochi.
Piano: lei senti la raggione, senti.
A mmé mme pare che in sta tor-de-vènti
se vojji la miseria e cce se ggiochi.

     Come! hanno a Rroma e in centomila lochi
tanti servi de Ddio pe’ li conventi,
tutti capasci de fà un diesci o vventi
miracoloni ar giorno, a ddinne pochi...

     E pperchè nun je fanno un bèr rapporto
de li bbisoggni presenti e ffuturi?
Perché, inzomma, er discorzo è ccorto corto:

     uno ch’ha li miracoli sicuri,
tanto j’è d’aridà la vita a un morto
quanto creà un mijjon de pezziduri.

 

1837

Григорианская башня в Ватикане




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191693 от 13.09.2025
3 | 0 | 1302 | 05.12.2025. 14:18:42
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.