
Ты звал меня отужинать с тобою:
Мол, будет стол с изысканной едою;
И яства мне такие обещал,
Каких не знал и Гелиогабал;
И вина ты сулил мне дать богаче,
Чем на пирах у Суллы, не иначе.
Пришёл я, сел за стол и ждал, когда
Мне птицу Феникс принесут сюда,
И ждал благоухающие вина,
Что пахнут розой с нотками жасмина;
Пустой очаг в стене зиял черно,
И Лар не веселился здесь давно;
И вот, в разгар зимы, внесли мне блюдо:
Холодный хрящ говяжий – врать не буду;
И пиво было словно бы мертво:
Ни крепости, ни вкуса у него.
Я стыл и думал: как же здесь уныло! –
Так эта пища кровь мне леденила.
Хозяина я клял, покуда ел;
И лихорадку подхватить успел.
Приду опять, но не приму подачку;
А чтоб не стыть – возьму с собой горячку.
Robert Herrick
783. The Invitation
To sup with thee thou did’st me home invite;
And mad’st a promise that mine appetite
Should meet and tire on such lautitious meat,
The like not Heliogabalus did eat:
And richer wine would’st give to me, thy guest,
Than Roman Sylla pour’d out at his feast.
I came, ’tis true, and looked for fowl of price,
The bastard ph;nix, bird of paradise,
And for no less than aromatic wine
Of maiden’s-blush, commix’d with jessamine.
Clean was the hearth, the mantel larded jet;
Which wanting Lar, and smoke, hung weeping wet;
At last, i’ th’ noon of winter, did appear
A ragg’d-soust-neat’s-foot with sick vinegar:
And in a burnished flagonet stood by,
Beer small as comfort, dead as charity.
At which amaz’d, and pondering on the food,
How cold it was, and how it chill’d my blood;
I curs’d the master, and I damn’d the souce,
And swore I’d got the ague of the house.
Well, when to eat thou dost me next desire,
I’ll bring a fever, since thou keep’st no fire.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.