Уолтер де ла Мар Мистресс МакКуин

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.09.2025, 16:48:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191525

Уолтер де ла Мар Мистресс МакКуин

Стёкла вроде бычьих глаз,
вроде блещущих витрин
при дороге, возле нас -
в доме Мистресс МакКуин.

В шесть Она уже не спит.
Вечерком стихают скрипы.
Лишь одна свеча горит -
светит между сучьев липы.

В полдесятого сполна -
безо всяческих чудес -
там господствует Луна,
освещая двор с небес.

Разве где-то иногда
тявкнет чей-либо щенок,
либо птица из гнезда
подаёт свой голосок.

Только в дальнем море
ветер дует в хрипе.
Ну, а здесь, как в споре,
стычки сучьев в липе.

Walter de la Mare Мrs. MakQueen

With glass like a bull's eye,
And shutters of green,
Down on the cobbles
Lives Mrs. MacQueen.

At six she rises;
At nine you see
Her candle shine out
In the linden tree;

And at half-past nine
Not a sound is nigh,
But the bright moon's creeping
Across the sky;

Or a far dog baying;
Or a twittering bird
In its drowsy nest,
In the darkness stirred;

Or like the roar
Of a distant sea
A long-drawn S-s-sh!
In the linden tree.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191525 от 02.09.2025
3 | 0 | 989 | 05.12.2025. 14:18:40
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.