Джузеппе Джоакино Белли. Бронзовый век

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.08.2025, 13:44:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191475
X

    Глаза слезятся: слишком далеки -

два облачка сгустившихся в тумане,

сух трамонтана - хриплое дыханье

не напитает старицы реки;

 

    надела траур римская Кампанья,

жди новых бед - стенают старики.

Понуры кони, овцы и быки:

воды давно нет ни в одном фонтане.

 

    Зато нет малярийной мошкары,

в гнилой траве не расплодятся черви,    

зараза эпидемий холеры́.

 

    Пусть дохнут буйволицы и волы!

Весь год мы, слава Матери-Минерве,        

глодать от пуза будем их мослы.

 

Римская Кампанья - низменные окрестности Рима

Санта-Мария-сопра-Минерва - титулярная церковь доминиканцев близ Пантеона, где в античные времена находилось т.н. Козье болото


Giuseppe Gioachino Belli

Er cel de bbronzo

 

     È inutile ch’er tempo sciariprovi.
Scopri appena du’ nuvole lontane,
e arïecco dà ssù le tramontane,
e da capo è impussibbile che ppiovi:

     disce a vvedé le campaggne romane
è un pianto, è un lutto, so’ ffraggelli novi.
Li cavalli, le pecore, li bbovi
manco troveno l’acqua a le funtane.

     Nun c’è ggnisun procojjo o mmassaria,
che ppe’ la sete e la penuria d’erba
vadi assente da quarche appidemìa.

     Moreno inzin le bbufole e li bbufoli!
St’anno, si la Madon de la Minerba
nun ce penza, se maggna un par de sciufoli.

 

17 gennaio 1835

 

Эдвард Лир. Римская Кампанья. 1841




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191475 от 29.08.2025
3 | 0 | 656 | 05.12.2025. 14:18:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.