Уолтер де ла Мар Ужин

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 29.08.2025, 04:48:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191470

Уолтер дe ла Мар Ужин

Сугробы прикрывал скрипучий наст.
Матёрый волк был мощен и глазаст.-
Был на охоте
и жаждал свежей плоти.
Надеялся: удача не предаст !
Надеялся: удача не предаст !

Его седая шерсть уже в снегу.
Глотает жгучий воздух на бегу !
Вдруг с радостью в груди
увидел жертву впереди.
Уверился: догнать её смогу !
Уверился: догнать её смогу !

Таких восторгов не увидит псарь,
как свалят гончие любую тварь.
Волк мордой стукнулся о наст.
Так рявкнул, как едва ли кто издаст.
Увидел Волк в руках у Джейн фонарь !
Увидел Волк в руках у Джейн фонарь !

И жалкий жадный дух звериной прозы
оцепенел пред красотою Дикой Розы.
Её янтарные глаза
светились ярче, чем святые образа !
Волк будто услыхал Allegro Maestoso !
Волк будто услыхал Allegro Maestoso !

Доселе Волк держался нелюдимо,
но эта красота была непобедима.
Неведомую нежность
крепила белоснежность.
И Волк решил: "Пусть будет невредима !"
И Волк решил: "Пусть будет невредима !"

Зверь тотчас, присмерев, оцепенел.
Как будто прохватил его прострел.
И вот он взгляд послал
в заоблачный Астрал -
- но разорвать красавицу не смел.
Он разорвать красавицу не смел.

Вдруг на дыбы вскочил, как Буцефал:
вблизи от города на ней порвал -
- забыв возникшие надежды -
её просторные одежды.
Глядел с ухмылкой, как Она уйдёт !
Глядел с ухмылкой, как Она уйдёт.

А вслед он взвыл, испытывая муку,
усвоив горькую науку,
поняв, что он совсем не нужен
и что другой потребен ужин.
Джейн, безоружная, ушла, не огрызалась.
Джейн, безоружная, ушла, не огрызалась.

    Walter De La Mare The Supper

    A wolf he pricks with eyes of fire
    Across the night's o'ercrusted snows,
       Seeking his prey,
       He pads his way
    Where Jane benighted goes,
      Where Jane benighted goes.

    He curdles the bleak air with ire,
    Ruffling his hoary raiment through,
       And lo! he sees
       Beneath the trees
    Where Jane's light footsteps go,
      Where Jane's light footsteps go.

    No hound peals thus in wicked joy,
    He snaps his muzzle in the snows,
       His five-clawed feet
       Do scamper fleet
    Where Jane's bright lanthorn shows,
      Where Jane's bright lanthorn shows.

    Now his greed's green doth gaze unseen
    On a pure face of wilding rose,
       Her amber eyes
       In fear's surprise
    Watch largely as she goes,
      Watch largely as she goes.

    Salt wells his hunger in his jaws,
    His lust it revels to and fro,
       Yet small beneath
       A soft voice saith,
    'Jane shall in safety go,
      Jane shall in safety go.'

    He lurched as if a fiery lash
    Had scourged his hide, and through and through,
       His furious eyes
       O'erscanned the skies,
    But nearer dared not go,
      But nearer dared not go.

    He reared like wild Bucephalus,
    His fangs like spears in him uprose,
       Ev'n to the town
       Jane's flitting gown
    He grins on as she goes,
      He grins on as she goes.

    In fierce lament he howls amain,
    He scampers, marvelling in his throes
       What brought him there
       To sup on air,
    While Jane unarmed goes,
      While Jane unarmed goes.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 191470 от 29.08.2025
3 | 0 | 636 | 05.12.2025. 14:18:31
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.