
В рыбацкой деревне зайду в кабачок
и сижу там, не зная забот,
На кляче хромой или утлом челне
повлекусь, куда ветер несет.
В багряной листве утопают леса
вслед за тем, как грядут холода,
Пурпурная ряска садится на землю,
когда отступает вода.
К лесам и горам, в тишину и покой,
хоть вернулся не стар еще, но
Виски поседели, зубов не хватает,
а хворей различных полно.
Стремлюсь обрести – для себя в утешенье –
что сердцу пригодно сейчас,
В парчовом мешочке* довольно стихов
этой осенью поздней припас.
陆游 《出游》
渔村酒市本无期,小蹇扁舟信所之。
丹叶满林霜落後,紫萍黏块水枯时。
山林闲寂归虽早,齿发衰残病已迟,
努力及时谋自适,锦囊多贮暮秋诗。
* Новая история династии Тан: Биографии литераторов, часть II: Ли Хэ»: «Каждое утро на рассвете он выезжал на хилой лошадке с молодым слугой, несшим за спиной старый парчовый мешок. Если Ли Хэ находил что-то (интересным), он делал запись и бросал ее в тот мешок».
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.