Лу Ю «В странствиях»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.08.2025, 11:46:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191234

В рыбацкой деревне зайду в кабачок

                                   и сижу там, не зная забот,

На кляче хромой или утлом челне

                                   повлекусь, куда ветер несет.

В багряной листве утопают леса

                                   вслед за тем, как грядут холода,

Пурпурная ряска садится на землю,

                                   когда отступает вода.


К лесам и горам, в тишину и покой,

                                   хоть вернулся не стар еще, но

Виски поседели, зубов не хватает,

                                   а хворей различных полно.

Стремлюсь обрести – для себя в утешенье –

                                   что сердцу пригодно сейчас,

В парчовом мешочке* довольно стихов

                                   этой осенью поздней припас.

 


陆游 《出游》

 

渔村酒市本无期,小蹇扁舟信所之。

丹叶满林霜落後,紫萍黏块水枯时。


山林闲寂归虽早,齿发衰残病已迟,

努力及时谋自适,锦囊多贮暮秋诗。



* Новая история династии Тан: Биографии литераторов, часть II: Ли Хэ»: «Каждое утро на рассвете он выезжал на хилой лошадке с молодым слугой, несшим за спиной старый парчовый мешок. Если Ли Хэ находил что-то (интересным), он делал запись и бросал ее в тот мешок».




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 191234 от 18.08.2025
9 | 0 | 474 | 05.12.2025. 14:18:32
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Вяч. Маринин", "Александр Чекалов", "Надежда Буранова", "Раиса Хорошилова", "Виктор Гаврилин", "Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.