Джузеппе Джоакино Белли. Целительница

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.08.2025, 13:59:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191030

    Э, опухоль и костный панариций                  

так не сведёшь; учёна я, сестра,

в микстурах, у меня и доктора

могли б фармакопее поучиться.

 

    Всего байокко - мятная будрá,

вдобавок камня винного крупица:              

прокипятив, поставишь охладиться

настойку на окошко, до утра.  

 

    С рассветом, как забродит гущина,

сцеди отвар: где пальчик занозила -

три раза смажь, считай, исцелена.      

 

    В Ноттуно так старушку я лечила,

секрет одной мне ведом, бо она,

меня благословив, сошла в могилу.

 

Байокко - мелкая медная монета

Будра - плющик, кошачья мята, котовник и т.п.

Неттуно - коммуна в Лацио на побережье Тирренского моря


Giuseppe Gioachino Belli

La medichessa

 

     Eh, ppe’ ppostème e ppannarisce rotte,
è inutile, fijjola, io so’ mmaestra;
e mme sce ggiucherebbe la minestra
co’ li spezziali e ll’antre ggente dotte.

     Pijja un bajocco d’ellera terrestra
e un pizzico de tartero de bbotte,
bbùlleli, e ffàlli stà ttutta sta notte
ar zereno de for de la finestra.

     Dimani all’arba poi, doppo vistita,
cola quell’acqua, ssciacquete a ddiggiuno,
fallo tre o cquattro vorte, e ssei guarita.

     Io sce curai ’na vecchia de Nottuno,
che mm’arrestò obbrigata de la vita.
E sti segreti mii nun l’ha ggnisuno.

 

1835




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191030 от 07.08.2025
3 | 0 | 283 | 05.12.2025. 14:18:40
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.